Curiosidades de…
El Resplandor (película) (Segunda
parte del artículo):
Introducción:
Admito que no hice la segunda parte, era porque no sentía la
inspiración para hacerla, pero gracias a la semana especial, por los 100 artículos, me dio las suficientes
ganas y energías para escribir esto.
Siguiendo la secuencia del artículo de El Resplandor, y del primer artículo de sus Curiosidades, este artículo se publica en un día domingo.
Doblaje al español (España):
No me parecería importante escribir de esto, a no ser que le
da sentido a algo que he escuchado varias veces, primero lean y luego explico a
lo que me refiero:
El encargado de la traducción de los diálogos en español fue Vicente Molina Foix. El doblaje,
llevado a cabo en los estudios EXA,
de Madrid, es uno de los aspectos
más controvertidos de la versión para España.
Kubrick, en su afán por controlar
todos los aspectos de la producción, impuso como director de doblaje al
realizador español Carlos Saura y
fue quien dio el visto bueno a las voces, incluida la de Verónica Forqué para doblar a Wendy
Torrance. La opinión mayoritaria es que con tal decisión se rompía el tono,
la tensión y la atmósfera del original. Con una buena dosis de ironía, se llegó
a decir que «lo más terrorífico de la
película era el doblaje» realizado por la actriz española. Algunas
opiniones de espectadores son: «ridículo»,
«nefasto», «vergonzoso», «el peor de la historia», «buen doblaje... para una comedia» o «no escuchaba un doblaje tan cachondo desde los sketches de Charlton Heston en El Informal». Se lo ha llegado a considerar el peor doblaje de
la historia del cine. La monótona voz que dobla a Jack Torrance es la de Joaquín
Hinojosa, no la del habitual de Nicholson,
Rogelio Hernández. Por su parte, el
actor Scatman Crothers, que tenía un
tono de voz más bien atiplado, fue doblado por Rafael Taibo, una voz grave que el público español asociaba más a
documentales, noticias y publicidad. Los gritos de Wendy cuando Jack golpea
con el hacha la puerta del baño no fueron doblados, a diferencia del doblaje latinoamericano, donde se dobló el 99%
de la película.
En resumen, El doblaje de España es muy malo, tanto así que lo escuchado en muchos programas
televisivos incluso de España, para
mí sinceramente quiero escuchar para saber qué tan malo es, aunque también
reconocer que aquí el latinoamericano no le gusta el doblaje de España.
Recepción:
A pesar de la masiva campaña de promoción desplegada por Warner Bros, El resplandor se encontró en su estreno con una tibia respuesta por
parte del público, y con el desconcierto y el rechazo por parte de la crítica.
Los espectadores no llegaban a identificar dónde se podía encajar la película
dentro del género de terror. Y en cuanto a los críticos, mientras que algunos
la tildaban de demasiado complicada y lenta (y por ello «poco terrorífica»), otros la ignoraban precisamente por pertenecer,
al menos sobre el papel, a un género, el de terror, que no gozaba de demasiado
prestigio académico.
Tal vez como resultado del diseño de la campaña, muchos esperaban
una película de terror más convencional, en la línea de éxitos de taquilla como
El exorcista (1973), más fiel a la
novela original; pero lo cierto es que la propuesta de Kubrick marcaba distancias tanto respecto al terror político de los
años setenta, que alcanzó su punto álgido con El amanecer de los muertos (1978), como respecto a las películas de
psicópatas que dominarían el género en la década siguiente a partir de Viernes 13 (1980).
Mientras que al día de Hoy es una película de Culto y fuente
de inspiración para otras películas de terror.
P.D:
Espero que hayan disfrutado leer este artículo, como yo
nuevamente estoy disfrutando al escribir.